前陣子大破去了杭州一趟...
話說這地方還真不愧是旅遊城市,

除了西湖的美景之外,
悠閒的生活方式還真的讓大破有點不想回來了說XD
有機會再來寫寫杭州的遊記吧...

話說這次大破在杭州的書店,
赫然看到了這本...
DSC02107.JPG
沒錯!就是《文學少女》、
《文學少女》簡體中文版!

這個版本是日本EB社授權中國簡體中文版,
在中國大陸是由人民文學出版社出版
而簡體中文版的翻譯,則是由尖端授權給該社,
所以在書的背面是可以看到「翻譯由尖端出版授權」的字樣喔。

DSC02108.JPG
●書腰上的宣傳文案,基本上兩岸都是差不多的。

DSC02111.JPG DSC02112.JPG
●內頁的彩頁,以這樣的印刷水準來看,很明顯可以看得出是用原始素材製作的。(大破在廣州有看過盜版的版本,那就真的慘不忍睹了。)

DSC02114.JPG
●內頁文字是橫排...這是大陸目前小說的基本格式,和台灣的直排有所不同。



比較有趣的地方,是台灣這邊的翻譯是HANA老師,
不過大陸方面可能是因為政策規定(或許吧?)
HANA老師變成了「哈娜」老師XD

另外一點就是...尖端授權翻譯也挺久的,
不過到現在大破都還沒看到樣書...
這本還是我自己買的說囧rz

cyopoko 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(12) 人氣()

留言列表 (12)

發表留言
  • 雪芽
  • 還是覺得台版的最好=ˇ=

    是說我第一次看到書名跟副標字體一樣大的書=口=
  • WAsaBiHV
  • 樓上+1
    原本日版的字體是又大又誇張的
    不過還是站在中間的台灣版比較好看

    另外就是中國版本的字體
    沒有讓人想買下去的欲望

    另外我就是不喜歡"..."的樣式,我是「」派的XD
  • pp
  • 看不慣橫排的格式
    題外話
    大破k-on4今年有望嗎
    輕小說的快了寫法3後年有望了
    為什麼我3抽都是鉛筆
  • 《K-ON》第4集不會那麼快喔。

    cyopoko 於 2010/11/12 11:54 回覆

  • sksly1021
  • 大破常常去杭州喔!!XD
  • 小風
  • 大陸人的習慣就是會把所有的東西都翻譯成中文的

    連卡通的歌都會通通翻唱成中文

    至於有多怪............別提了 ><
  • 其實...
    若是公開播出的動畫作品,
    美國、韓國就算是在日本播放的外國作品,
    也都是會把動畫主題歌換成自己國家的語言來唱喔...XD

    cyopoko 於 2010/11/12 18:53 回覆

  • genocide
  • 請問旋風管家23、24集 限定海報,有用長方體紙盒包裝嗎?
  • 餅
  • 我也覺得台版最好..
    而且我喜歡直排-w-
  • YR
  • 我記得人民文學在大陸是出一些大部頭嚴肅文學書的出版社
    想不到也來出輕小說啦XD
  • 公園
  • 台版好+1
    直排比較習慣!!而且副標題太大了!!
  • saubupo
  • 我支持繁體文字之優美!
  • 陳綝琛
  • 倒是我對人民文學出版社的印象是:很多得過獎的流行小說都在這個出版社出版……
  • 氯化汞
  • 說起來輕小說更喜歡看直排的=w=

    人民文學出版社的話...基本上是什麽都出版的哦...源氏物語到莎士比亞全集都有= =

    不過大陸出版業在細節方面還是有的努力就是了=w=